“玫瑰的荆棘”——谈狄金森的一首小诗的翻译
“玫瑰的荆棘” ——谈狄金森的一首小诗的翻译 19. A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn —— A flask of Dew —— A Bee or two —— A Breeze —— a caper in the trees —— And I'm a Rose! 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘 在一个普通的夏日晨曦 — 一瓶露水 — 一只或两只蜜蜂 — 一缕轻风 — 一株马槟榔长在树林里 — 而我,则是一朵玫瑰 ! 1. A sepal, petal, and a thorn 我觉得正是因为狄金森在 “petal” 前去掉了 “a” ,使这句诗产生出一种非常独特的节奏。可惜中文翻译时没有注意到这一微小的细节。据说狄金森写诗非常注意细节,直至每一处分行和每一个标点符号。而这句诗如果译者能够真正的尊重作者,而不是服从于中文表达的习惯常规,那么也能反映出狄金森原诗的这一特色。可惜,最终译者什么都不在乎,径直把这句诗译成了一个平常的句子。当然,实际上这个句子翻译的是很不平常的。 用 “ 一个 ” 来计数萼片很变扭,用 “ 一叶 ” 来计数花瓣也有些生硬,而把 “throne” 翻译成 “ 荆棘 ” ,就更加奇怪了,不知道作者是怎么想的。有时候我们不得不说,我们的想象力实在是太有限了,就像在读到这首诗的翻译之前,我是无论如何想象不出, “ 带荆棘的玫瑰 ” ,这样不平常的表达的。 其实,从狄金森的这句诗我们可以受到启发。对于一些常规固定的表达方式的改变,有时会产生出非常独特的效果。然而,狄金森的厉害之处在于,她做得轻松自然,既不显出吃力,又不显得做作。而一般的诗人为了产生让人惊奇的效果,往往就只能靠加大音量,把诗写得复杂,感情饱胀,而且奇怪才行。用平易简单的句子让人惊奇,总是非常难的。 这句诗的翻译要在声音上模拟英文就更难了。我认为基本上是不可能的。需要注意的是,英文的词汇远比中文丰富多样,因此在写诗时,选择的空间也远比中文大。我试译一下这句: 一片萼片,花瓣,和一根刺。 我觉得这里用 “ 一片 ” 和 “ 萼片 ” 重复一下,会带来更有意思的节奏感,比 ...