你说:我要去另一片土地,我要去另一片大海
- 卡瓦菲斯的《城市》 喜欢卡瓦菲斯的《城市》,对于几个中译本都不太满意,自己试着翻译了一下。(并不是,我只喜欢自己,有一些诗,我认为没有必要再翻译了。比如,二陈译的博尔赫斯的《雨》。)没看过原文,也没看过英文的译本,我是从中文翻译希腊文。如果你埋怨我不忠实原著,那就是你的不对了。我没有说过要忠实原著啊。翻译从某种角度来说,总是一种不忠。但忠诚从某种角度来说,其实就愚蠢。当然,从另一种角度来说,就都不一样了。比如,很多翻译都太烂了。我对此一直心存感激。如若不然,我是不敢这么随便的。又比如,其实,我对于您一直是忠诚的。我一直努力写一些好的,有价值的文字给您。当然,您并不一定需要。但不给您,我能给谁啊? 城市 你说:“我要去另一片土地,我要去另一片大海。 另一座城市,会被发现,会比这里的更好。 我的每一次努力都被命运所报废; 而我的心——像一具死尸——被埋葬。 在这片荒寂的土地上我的思绪还能保持多久? 无论转向哪里,无论往哪里看, 我看到的都是我生命的黑色废墟,我在这里, 虚度了这么多年,这么多年都被我浪费了。” 你将不会发现新的土地,你将不会发现另一片大海。 这个城市将永远伴随你。你游荡的街道 将一如既往,你将与同样的邻居一起变老; 在同样的房子里,变得白发苍苍。 你到达的将永远是这座城市。别指望还会有另一个世界 没有渡你的船,没有路。 你毁掉了你在此处的生活 在这小小的角落里,你已经毁坏了整个世界。 立的翻译 立 2015 伊沙、老 G 译 你说,“我要去另一块大陆,我要去另一片大海。 另一座城市会被发现,好于这一座。 我每一次的努力都被命运所报废; 而我的心——像一具尸体——被埋葬。 在这片不毛之地上我的智力还能保持多久。 无论在哪儿我都要转动我的双眼,我可以看 我看到了我在此处生活的黑色废墟, 在这里我虚度了那么多年,都被毁坏和浪费了。” 你将不会发现新大陆,你将不会发现另一片大海。 这个城市将与你如影随形。你将浪迹同样的 街道。你将与同一个邻居一起变老; 在这同样的房子里,你会变得满头华发。 你会老是抵达该城。另一片大陆——别指望—— 没有船留给你,没有路。 当你毁了你在此处的生活 在这个小小的角落里,你已经毁坏了全世界所有的一切。 ...