立哥的鸟关我鸟事
苗盼盼网友的评论文章: 立哥的鸟关我鸟事 忙里抽空研究了一下立哥的鸟。 翻译这个事情,我也很感兴趣的,包括翻译诗歌这个不可能的任务。因此立哥的鸟就是我的鸟,立哥的鸟关我鸟事。 先来看看原诗: It was only a bird call at evening, unidentified, As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture; But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water. Years pass, all places and faces fade, some people have died, And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later. 首先一点也是最重要的一点:这首诗是押韵的,交叉韵。 abc abc ,而且是阴阳韵交替。 其次,这首诗里有许多立哥指出的辅音重复 ( alliteration ),同时也有很多元音重复 ( assonance ),前者比如立哥指出的 ssssss ,后者比如第四句的 -aces, 第五句 -and ,非常多,不胜枚举。第五和第六句也可以看作是押内韵: stand 和 land, miss 和 stillness 。这么多的小东西,全部译出来是不可能的,但是尽量译出来是必须的。 因此,这是一首真正意义上的诗,符合基本诗律,并且具有诗歌的文字特殊性。这么一来,对翻译者的要求就提高了,因为我们必须把它翻译成一首诗,而且是符合原文诗律的一首诗,但又不能有意义偏差。 原诗押韵,译诗没有理由不押韵,反正在我这土老冒狭隘的眼光看来,不押韵就不能叫诗。至于阴阳韵交替这种西方语言的特殊性,我们就只好不在中文里强求了(虽然我突然想到可以用平仄韵交替来翻译)。 关于字面意义的理解,我基本同意立哥,除了第一句: It was 的表语并不是...