因为你——谈谈阿尔谢尼·塔尔科夫斯基的诗歌
因为你 —— 谈谈阿尔谢尼 · 塔尔科夫斯 基 的诗歌 知道诗人阿尔谢尼 · 塔尔科夫斯 基 是一次偶然。在一篇文章中,文章作者引用了一段阿尔谢尼的诗。我敢保,如果这不是一篇中文而是一篇用英文写出的文章,那我一定会把这个名字, Tarkovsky ,当成柴可夫斯基,而大吃一惊了。 “ 这光亮晃晃悠悠,它从手心跌落,我凭借一个征兆,就会辨认出周围一切。 ” 我也喜欢这几句诗,觉得它不仅新奇,透露出一丝哲理,还有一种说不出的滋味。于是找来原诗,和一些介绍的文字。网上介绍他的文字非常少,可以算是一个冷门诗人吧。 《仿佛一只金色的小鸟》 阿尔谢尼 · 塔尔科夫斯基 汪剑钊译 我手中的火柴 “ 唰 ” 地一下划亮, 火焰在黑暗中颤抖, 恰似一只金色的小鸟。 蓝色的心脏 在火焰中生活, 那样地飘忽, 我永远感到亲近。 这光亮晃晃悠悠, 它从手心跌落, 我凭借一个征兆, 就会辨认出周围一切。 可惜,再也没有烛光, 再也没有一根火柴, 在袅娜升起的烟团中, 扬起黄灿灿的光芒。 既不快乐,也不鲜艳, 极为短暂的生命期, 却是给我的礼品 —— 最后的小木炭。 哦,倘若短暂的火苗 被我写进了诗行, 带给你的欢乐 决不亚于永恒的火柴! 1944 但是这首诗,从整体来看,我感觉有些啰嗦。最精彩的还是引用的那一段。不过,俄罗斯人普遍啰嗦,他们能把啰嗦变成一种雄浑厚重的东西,塔尔科夫斯基在俄罗斯可能就已经算是简约含蓄的了。读塔尔科夫斯基的诗给我的体验有些奇异,他的诗经常让我既感觉到一般,又似乎总是有某种特别的东西吸引着我。 翻译可能会是一个问题。 《小时候有一次我生病》 阿尔谢尼 · 塔尔科夫斯基 (台湾)陈丽贵译 小时候有一次我生病 带着饥饿与惶恐。我从唇上剥落 一层硬皮,并舔舔嘴唇。犹记 它的 ① 滋味。咸咸、冷冷。 而我始终行行又行行又行行。 于台阶前我歇坐取暖, 恍恍忽忽我的 ② 步履仿若舞蹈 循着捕鼠人的曲调,踱向河畔。蹲坐 于台阶上取暖,浑身上下瑟瑟哆嗦。 母亲 ③ 伫立着频频召唤,视之仿若 近在咫尺,却又遥不可及: 我向她靠近。她离我七步...