一只更硬朗的鸟
感谢各位网友纷纷把自己的鸟展示出来,先说正经的: 看了各位的译文,我原来以为我们这些 70 的是人老鸟不老,直到看了 ephd 的鸟后,我才知道我们真的老了,鸟也不够硬朗了。 ephd 的鸟是硬朗的。所以我不服不老,也强弄出了一个看着更硬朗的鸟来。 在进行硬朗的翻译时, 我 突然意识到一个问题,就是“ in a far land ”,是不是应该翻译为 “ 在遥远的国度 ” ,如果是土地,似乎应该说: “ on a far land ”。如果这样,“而我立在遥远的国度”,也就说,诗人站在另一个国度,一个 flux 的国度,那里已经没有了宁静,因此他才在这样的夜晚,意识到了对于鸟儿鸣叫时的怀念。如果这样,那么 the evening still ,似乎反而应该翻译成“夜晚依旧”,其意为,夜晚依旧,但是宁静已经不再;那么,这样还可以理解题目为什么用“ ornithology ”,因为在这个 flux world 里已经失去了鸟儿鸣叫时的宁静,它成为了书本里的一个历史,或者一种知识了。 看见硬朗的鸟也有积极的一面,可以把我们引导向一个宁静的有益的国度,而不只是制造出喧嚣和躁动。 立的硬朗的鸟: 在助焊剂领域中的鸟类学 只是夜里的一个鸟电话,身份不清, 当我和水从春天走来,穿过坚如磐石的屁股 —— 牧场; 但如此依旧我站立老天在上也没有桶里水中的老天更依旧。 那么多年都及格了,所有的地方和脸蛋都模糊了,一些人都死了, 而我站在土地里面,夜晚蒸馏器,我这才知道, 我在这个鸟电话中失去的依旧比那些日后注定 不及格的东西还多。 ephd 的译文: 鸟类在助焊剂的世界。 这只是一只鸟呼叫在晚上,身份不明的, 当我从春天的水,穿过岩石背草。 但让我仍站在天空之上是不斯蒂勒比天空桶水。 岁月流逝,所有的地方和面孔褪色,有的人已经死亡, 而我站在远方的土地,晚上寂静的,我最后肯定 我想念更多的宁静鸟在呼叫比一些东西 那后来失败。 永姑姑的那个窗户我也有 sansemao 的怀疑,为赋新词强说愁吧? 立 2015